在全球化贸易背景下,掌握陶瓷工艺品的专业英文术语是进入国际市场的必备技能。本指南
首页 行业资讯 文章详情
行业资讯

陶瓷工艺品英文:专业术语与全球市场表达指南

发布日期:2026-06-19 16:45 来源:恒馨陶瓷

在全球化贸易背景下,掌握陶瓷工艺品的专业英文术语是进入国际市场的必备技能。本指南从原料、工艺到商业场景,为您系统梳理关键表达。首先,原料层面:高岭土(Kaolin)是德化白瓷的核心原料,而瓷土(Porcelain clay)和泥料(Clay body)是通用术语。烧成温度方面,高温瓷(High-fired porcelain)指1300℃以上烧制的产品,其硬度与透光性优于中温瓷(Mid-fire)或低温陶(Earthenware)。

工艺环节的术语至关重要:手工拉坯(Hand-throwing)对应机械化注浆(Slip casting),雕刻(Carving)与镂空(Openwork)是德化传统技法的核心。釉面处理包括透明釉(Transparent glaze)、哑光釉(Matte glaze)以及特色结晶釉(Crystalline glaze)。装饰手法如青花(Blue-and-white)、釉下彩(Under-glaze decoration)和描金(Gold tracing)需准确区分。

商业场景中,产品描述需突出品控术语:无铅(Lead-free)、食品级(Food-safe)、微波炉适用(Microwave-safe)。贸易文件常用FOB(离岸价)、MOQ(最小起订量)和打样(Sample making)。针对欧美市场,建议标注工艺等级:一级品(Grade A)、手工痕迹(Handmade marks)作为卖点而非瑕疵。掌握这些术语后,建议将产品手册翻译为双语版本,并在阿里巴巴国际站等平台使用“德化白瓷(Dehua White Porcelain)”作为核心关键词,以精准触达高端收藏市场。

免责声明:本站内容来源于互联网公开信息,仅供学习和参考使用。如涉及版权问题,请联系我们,我们将在核实后第一时间删除相关内容。
« 上一篇:一张好图,如何看穿德化白瓷摆件的“骨”与“肉”?——专业级鉴赏四步法 下一篇:一张图片,如何判断白瓷摆件是不是“一眼假”? »